NancyPelosi.南希佩洛西
Nancy这个名字在半个世纪前美国女性用名中颇受欢迎,汉译为“南希”或“南茜”。但是这个名字在使用过程中逐渐被附加了一些新的语义信息,即附属义逐渐增加。最开始该名字暗含“保姆”义,现在则带有“女性化的”、“同性恋的”意思,尤其指称“女性化的男性”,其同源词Nance直接意为“娘娘腔的男性”,大概等同于汉语里的“伪娘”一词。
Pelosi一词源于意大利语。NancyPelosi中的Pelosi是其丈夫的姓。她的丈夫叫PaulFrancisPelosiSr。Pelosi这个词的词源义,据英语词源专家摩西老师考证,来自于peloso(英文词pilose),该词中的词根pil-义为“多毛的;有粗毛的”。由pil-构成的其他相关同族词还包括:
1.pilusn.毛;纤毛
2.pilaradj.毛发的
3.pelagen.毛皮;毛发
4.pluckv.扯;拔
5.plushadj.长毛绒做的
6.depilatev.脱毛
7.depilatoryn.脱毛剂
多啰嗦一句:pupil一词里的pil-,跟上述所提到的表示“毛发”的词根pil-没有直接关系。作为“小学生”义的pupil和作为“瞳孔”义的pupil,分别来自两个不同的拉丁词,本质上是一组“同形词”,即二者不是一个词里的两个义项,而是不同的两个词项。